-
1 при
предл.1) ( с пространственным значением) о́коло (чего), во́зле (чего); ( совсем близко) у (чего); (с указанием на место или предмет, примыкающие к чему-нибудь) при (чём)при вхо́ді — при вхо́де, у вхо́да
сиді́ти при столі́ — сиде́ть за столо́м
2) (для указания на наличие чего-нибудь рядом и в непосредственной связи с чем-нибудь в качестве чего-нибудь подсобного, вспомогательного, служебного или необходимой составной части; для указания на пребывание кого-нибудь, чего-нибудь в сопровождении кого-нибудь, чего-нибудь) при (ком, чём)при всіх — при всех, в прису́тствии всех
3) ( с временным значением) при; в отдельных выражениях переводится также и другими предлогамипри обі́ді — за обе́дом
при ста́рості літ — на ста́рости лет
4) (для указания на пребывание в каких-нибудь условиях, в отношениях с кем-нибудь, на наличие сопутствующих обстоятельств, признаков) при; в отдельных выражениях переводится также и другими предлогами или конструкциями без предлоговпри бажа́нні — при жела́нии
жи́ти при доста́тку — жить в доста́тке, жить в дово́льстве
бу́ти при наді́ї диал. — быть бере́менной, ожида́ть ребёнка
-
2 день
день м Tag m 1a семичасовой рабочий день Sieben|stundentag m будний день Werktag m день отдыха, выходной день freier Tag, Ruhetag m целый день den ganzen Tag через день alle zwei Tage на другой день am anderen Tage в течение дня tagsüber а Международный женский день der Internationale Frauentag день рождения Geburts|tag m изо дня в день tagaus, tagein со дня на день von Tag zu Tag третьего дня vorgestern в наши дни heutzutage средь бела дня am hellichten (при переносе hell-lichten) Tage день-деньской разг. den ganzen lieben Tag в один прекрасный день eines schönen Tages целыми днями tagelang на чёрный день разг. für den Notfall на днях 1) (о прошлом) dieser Tage, neulich; vor kurzem 2) (о будущем) in diesen ( in einigen] Tagen, näch|stens -
3 приёмный
приёмный 1. Empfangs... приёмные часы Sprech|stunde f c приёмный день Empfangs|tag m 1a 2.: приёмная комиссия Aufnahmekommission f c приёмный экзамен Aufnahmeprüfung f c 3.: приёмная антенна Empfangsantenne f c а приёмные родители Adoptivel tern pl, Pflege|eltern pl приёмный ребёнок Adoptivkind n 1b -
4 приёмный
приёмн|ый - прил.
1. reception attr. ;
~ день reception day;
~ые часы reception hours;
(врача) consulting hours;
~ые экзамены entrance examinations;
~aя комиссия examing body, the examiners;
2. тех., радио receiving attr. ;
~ая радиостанция receiving station;
3. в знач. сущ. ж. waiting-room;
(кабинет врача) consulting-room, surgery;
~ сын adopted son;
~ая дочь adopted daughter;
~ отец foster-father;
~ая мать foster-mother.Большой англо-русский и русско-английский словарь > приёмный
-
5 день
мсемичасовой рабочий день — Siebenstundentag mбудний день — Werktag mв течение дня — tagsüber- на днях••Международный женский день — der Internationale Frauentagизо дня в день — tagaus, tageinсредь бела дня — am hellichten ( при переносе hell-lichten) Tageв один прекрасный день — eines schönen Tagesна черный день разг. — für den Notfall -
6 приёмный день
adjgener. ontvangdag, zitdag -
7 Mögliche Erwiderungen / Возможные ответы при представлении и знакомстве
• Реплика употребляется большей частью в официальном общении; звучит дистанцированно.Guten Tag, Herr Krause/Frau Müller! — Добрый день, господин Краузе/госпожа Мюллер!
• Выражения подтверждения косвенного знакомства с собеседником. Употребляются в неофициальном общении при равном социальном статусе.Ich habe von Ihnen schon gehört. — Я о вас уже слышал.
Man hat mir schon von Ihnen erzählt. — Мне о вас говорили.
Ich habe schon einige Artikel von Ihnen gelesen. — Я читал ваши статьи.
•—Entschuldigen Sie, wie ist Ihr Name? — Weiß. Und wie heißen Sie bitte? — Schubert. — — Извините, как вас зовут? — Вайс. А вас? — Шуберт.
— Bitte entschuldigen Sie, wie war doch Ihr Name? Ich habe ihn leider vergessen. — Weiß. — —Извините, пожалуйста, как ваше имя? Я, к сожалению, забыл. —Вайс.
—Und woher kommen Sie, Herr Weiß? —Ich komme aus Berlin. — —Откуда вы приехали, господин Вайс? —Из Берлина.
—Gestatten Sie, dass ich bekannt mache? Herr Lehmann, mein Assistent, Herr Dr. Schreiber aus Köln, Frau Professor Müller aus München. —Guten Tag! (sagt jeder der Vorgestellten, evtl. auch nur Kopfnicken). —Darf ich vorstellen? Unsere neuen Mitarbeiter — Herr Schmidt und Frau Schneider. —Guten Tag, Frau Schneider. Guten Tag, Herr Schmidt. (Die alten Mitarbeiter begrüßen die neuen). — —Разрешите, я вас познакомлю. Господин Леманн, мой ассистент, господин доктор Шрайбер из Кёльна, госпожа профессор Мюллер из Мюнхена. —Здравствуйте! (говорит каждый из представляемых, возможен просто кивок головой). —Разрешите представить наших новых сотрудников — господин Шмидт и госпожа Шнайдер. —Здравствуйте, фрау Шнайдер. Добрый день, господин Шмидт. (Старые сотрудники приветствуют новых).
—Würden Sie mich bitte Herrn Professor Schmidt vorstellen? —Ja, natürlich. Herr Professor, darf ich Ihnen Herrn Weber, unseren wissenschaftlichen Assistenten, vorstellen? Ich glaube, er möchte Sie um eine Konsultation bitten. — —Вы не могли бы представить меня господину профессору Шмидту? —Да, конечно. Господин профессор, разрешите представить вам нашего аспиранта господина Вебера. Мне кажется, он хочет попросить у вас консультацию.
—Ich glaube, Sie kennen sich noch nicht. —Doch, wir kennen uns schon. Wir haben uns im vergangenen Jahr auf einer Konferenz in Wien kennen gelernt. — —Мне кажется, вы ещё не знакомы. —Нет, мы уже знакомы. Мы познакомились в прошлом году на конференции в Вене.
Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Mögliche Erwiderungen / Возможные ответы при представлении и знакомстве
-
8 градусо-день отопительного сезона
Англо-русский словарь технических терминов > градусо-день отопительного сезона
-
9 zitdag
день приёма, день присутствия* * *сущ.общ. приёмный день, присутственный день -
10 Tag der Warenabnahme
день приёмки товараDeutsch-Russische Handels-und Wirtschafts-Wörterbuch > Tag der Warenabnahme
-
11 shipping day
Англо-русский словарь по экономике и финансам > shipping day
-
12 closing date
1) Общая лексика: последний день приёмки судном груза, последний день (для подачи документов и т.п.), последний день2) Военный термин: окончательный срок3) Техника: последний срок (напр. для подачи документов)4) Юридический термин: дата закрытия5) Экономика: заключительная дата (последний срок, в который грузы могут быть приняты для погрузки на судно), последний срок для приёма груза судном6) Бухгалтерия: дата закрытия книги (обычно в последний день отчётного периода), последняя отчетная дата7) Биржевой термин: дата закрытия позиции8) Банковское дело: заключительная дата9) Реклама: конечный срок (приёма заказов)10) Патенты: крайний срок11) Деловая лексика: дата закрытия бухгалтерской книги, последний день отчётного периода12) Менеджмент: дата завершения13) ЕБРР: дата заключения сделки, срок представления заявок (на торгах), дата закрытия сделки14) Макаров: последний день (для подачи документов, прибытия судна и т.п.), последний срок (напр. для подачи документов, заявок и т.п.)15) Ценные бумаги: дата завершения сделки -
13 Jour
фр. m -s, -sJour haben — принимать гостей, иметь приёмный день2) уст. присутственный день, день службыJour haben — дежурить, нести службу -
14 Jour
Jour (фр.) m -s, -s приё́мный день, день приё́ма (госте́й), журфи́кс; Jour haben принима́ть госте́й, име́ть приё́мный день -
15 Jour
сущ.франц. день службы, журфикс, приёмный день, присутственный день, день приёма (гостей) -
16 Schnuppertag
сущ.1) общ. ознакомительный день, день знакомства, день открытых дверей, Пробный день при устройстве на работу2) образ. пробный день (занятий, например, в школе, детском саду) -
17 ECU non-settlement day
1) Финансы: день непроведения расчётов в ЭКЮ, день отсутствия расчётов в ЭКЮ, нерасчётный день по операциям в ЭКЮ2) ЕБРР: нерасчётный день при операциях в ЭКЮУниверсальный англо-русский словарь > ECU non-settlement day
-
18 ferm·o·tag·o
1. день в течение рабочей недели, когда учреждение закрыто для посетителей (день приёмки товаров, санитарный день и т.п.); 2. день закрытия (мероприятия и т.п.) -
19 closing
1. [ʹkləʋzıŋ] n1. закрытие; запираниеit's early closing today - а) сегодня магазины рано закрываются; б) учреждения рано кончают работу
2. заключение, конец3. застёжка ( на одежде)4. спец. замыкание, запирание; отсечка2. [ʹkləʋzıŋ] aзаключительныйclosing speech - заключительное слово; заключительная речь
the closing stages of the session - заключительные стадии работы конференции
closing date - а) последний день (для подачи документов и т. п.); б) последний день приёмки судном груза
closing quotation [rate] - бирж. заключительная котировка [-ый курс]; котировка [курс] при закрытии биржи
-
20 all-day event
1) Общая лексика: мероприятие (приём, зрелище и т. п.), занимающее целый день2) Макаров: мероприятие, занимающее целый день (приём зрелище и т. п.)
См. также в других словарях:
День приёма по личным вопросам (фильм) — День приёма по личным вопросам Жанр Драма Режиссёр Соломон Шустер В главных ролях Анатолий Папанов Кинокомпания … Википедия
День приёма по личным вопросам — День приёма по личным вопросам … Википедия
День при дне (при день) — Волг., Дон., Курск. То же, что день по дню. Глухов 1988, 33; СДГ 1, 127; БотСан, 92 … Большой словарь русских поговорок
ДЕНЬ — муж. сутки; | ·противоп. ночь; время от восхода до заката солнца; от утренней до вечерней зари; в самом тесном ·знач. часы около полудня, отделяющие утро и вечер. В январе 31 день. Изо дня в день, день в день, день денской, дни денски, зап. день… … Толковый словарь Даля
День голосования — День голосования день, на который в соответствии с законом назначается голосование на выборах или референдуме. День голосования кульминация избирательной кампании. В российском избирательном законодательстве сроки совершения многих… … Википедия
День приема по личным вопросам — День приёма по личным вопросам Жанр Драма Режиссёр Соломон Шустер В главных ролях Анатолий Папанов Кинокомпания Ленфильм Страна СССР … Википедия
День приема по личным вопросам (фильм) — День приёма по личным вопросам Жанр Драма Режиссёр Соломон Шустер В главных ролях Анатолий Папанов Кинокомпания Ленфильм Страна СССР … Википедия
день — сущ., м., ??? Морфология: (нет) чего? дня, чему? дню, (вижу) что? день, чем? днём, о чём? о дне; мн. что? дни, (нет) чего? дней, чему? дням, (вижу) что? дни, чем? днями, о чём? о днях 1. Днём называется светлое время суток, в отличие от ночи.… … Толковый словарь Дмитриева
день выходной — День отдыха работника, право на который он получает по трудовому соглашению, либо по решению государственной власти. При пятидневной рабочей неделе работникам предоставляются два выходных дня в неделю, а при шестидневной рабочей неделе один… … Справочник технического переводчика
ДЕНЬ, ВЫХОДНОЙ — день отдыха работника, право на который он получает по трудовому соглашению, либо по решению государственной власти. При пятидневной рабочей неделе работникам предоставляются два выходных дня в неделю, а при шестидневной рабочей неделе один… … Большой бухгалтерский словарь
ДЕНЬ — Банный день. Жарг. авиа. Шутл. 1. Нелётная погода, когда нет полетов. 2. Пьянка летчиков в нелётную погоду. /em> От радостного восклицания: “Сегодня ж банный (жбанный) день!” БСРЖ, 153. Беречь на чёрный день что. Разг. Запасать что л. для… … Большой словарь русских поговорок